Иностранные языки [Дмитрий Новосёлов] Работай переводчиком 4.0

  • Автор темы ATLANT ♆
  • Дата начала
Автор: Дмитрий Новосёлов
Название: Работай переводчиком 4.0

T4YVup1.png


Языковая пара - EN-RU
Структура курса - 6 модулей
Примерная продолжительность - 90 дней

Узнайте, как начать зарабатывать переводами без опыта работы, и выйти на доход свыше 50 тысяч рублей в месяц за 90 дней или быстрее!
Вы хотите заниматься любимым делом - работать с иностранным языком. Но при этом вам важно, чтобы ваш труд достойно оплачивался. И желательно не через 5-10 лет, а как можно быстрее. Иначе - у кого хватит терпения столько ждать? Тем более, что не факт, что вы этого когда-нибудь дождетесь.
И вы знаете, на самом деле есть "секретный" способ, как начать зарабатывать переводами без опыта работы, и выйти на доход от 50 тысяч рублей в месяц за 90 дней или даже быстрее.

Просто вам нужно знать, как это сделать ПРАВИЛЬНО.
Чтобы быстро стать востребованным переводчиком - нужно просто взять готовый накопленный опыт, вместо того, чтобы самому годами ходить по тем же самым "граблям". Вот и весь секрет.

Из материалов того самого курса, который я когда-то вел вживую у себя в офисе, а потом на переводческом факультете НГЛУ, я сделал тренинг под названием "Работай! Переводчиком".

За восемь лет существования, этот тренинг увеличился в объеме почти в 3 раза. Его постоянно исправляли и дополняли лучшие редакторы нашего Центра переводов.
И теперь это уже четвертое издание этого тренинга. Вы получаете полный тренинг с практическими заданиями, а мы их проверяем и исправляем ваши ошибки.
Тренинг состоит из шести обучающих модулей. Сразу после оплаты вы получаете доступ ко всем материалам. После выполнения всех заданий - вы высылаете их нам на проверку. Наши редакторы исправляют ошибки и дают рекомендации, как и что лучше делать в вашей конкретной ситуации.


Модуль 1 - Основы профессии и самодисциплина переводчика
  • Вы узнаете, как на самом деле сегодня работает переводческий рынок, и как вы можете быстро найти свою нишу - это позволит вам выгодно отличаться от конкурентов, даже в самых "перегретых" областях;
  • Вы научитесь правильно рассчитывать время, которое вам необходимо на перевод текста, чтобы не оказаться в ужасной ситуации, когда перевод надо уже сдавать, а у вас еще ничего не готово;
  • Вы узнаете, что надо делать, если вы все-таки неправильно рассчитали свои силы и не успеваете сдать перевод вовремя - это позволит вам не только получить оплату за свою работу, но и не потерять заказчика в будущем;
  • Вы получите полную картину того, как на самом деле сегодня работают бюро переводов - это секреты внутренней кухни, про которые не принято говорить вслух, и именно это позволит вам общаться с ними так, что они сразу поймут, что вы - свой человек;
  • Вы научитесь правильно принимать и отправлять заказы, чтобы бюро переводов получило вашу работу даже в том случае, если вам пришлось срочно куда-то уйти, а отправленное вами письмо где-то "потерялось" - если этого не сделать, то вы потеряете заказчика даже при идеальном качестве перевода;
  • Вы узнаете, какая самая страшная черта характера может быть у переводчика с точки зрения заказчика (если они у вас её заметят, то никогда не дадут вам работу, даже если у вас 10 лет опыта переводов);
  • Вы освоите навыки самодисциплины, чтобы быстро настраиваться на работу и не откладывать все до последнего момента - так вы научитесь всегда сдавать переводы раньше оговоренного срока, и ваши заказчики будут готовы носить вас за это на руках (в том числе и в денежном плане);
  • Вы поймете, как на самом деле оценивается качество перевода, и каким именно должно быть качество вашего текста, чтобы заказчики с удовольствием вам за них платили (даже больше, чем другим переводчикам, у которых перевод с языковой точки зрения может быть даже лучше вашего).
  • По итогам данного модуля вы научитесь "видеть" рынок глазами профессионала, что позволит вам быстрее найти общий язык с заказчиками, начать работать сразу в два раза качественнее, чем большинство новичков, стать "своим" на рынке переводов.

Модуль 2 - Форматирование и оформление переводов
  • Вы научитесь оформлять перевод без лишних пробелов и "табов" - если этого не сделать, то заказчики не примут вашу работу, даже если там все будет идеально с точки зрения перевода;
  • Вы натренируете навык форматирования документов "один в один" с оригиналом, и это позволит вам без проблем сдавать переводы заказчику, даже если там будут некоторые огрехи в качестве;
  • Вы узнаете секретные комбинации клавиш в Word, которые позволят вам форматировать документы буквально "на лету" - то есть не отрывая рук от клавиатуры, и благодаря только этому вы сможете переводить в 2-3 раза быстрее, чем другие переводчики, без потерь для качества (и соответственно зарабатывать в 2-3 раза больше денег);
  • Вы научитесь правильно оформлять колонтитулы и содержание документов, чтобы заказчик сразу увидел, что вы - профессионал, и вам можно без страха доверить текст для перевода;
  • Вы узнаете, как правильно оформлять изображения в переводе, и что делать с надписями внутри изображений - ваш текст будет выглядеть настолько профессионально, что все остальные переводы заказчик будет стараться отдавать только вам (даже если вы будете брать за свою работу больше, чем другие переводчики);
  • Вы научитесь качественно выполнять перевод чертежей (и для этого вам даже не понадобится никакого специального ПО типа AutoCAD), а перевод чертежей - это одна из самых "хлебных" ниш на рынке, потому что вы будете тратить на перевод одного чертежа всего час, а зарабатывать, как за перевод десяти обычных страниц;
  • Вы частично автоматизируете процесс своего перевода, без специальных переводческих программ типа Trados - и это позволит вам переводить в 2 раза быстрее и в 3 раза качественнее, так что заказчики будут считать, что у вас где-то есть подпольная лаборатория, где вы держите десять рабов-переводчиков, которые выполняют всю работу;
  • Вы узнаете о самом страшном "грехе" в оформлении перевода с точки зрения заказчика - эту ошибку допускают 80% даже опытных переводчиков - и если вы её сделаете, то потом будет очень сложно убедить заказчика доверить вам перевод чего-то ответственного и дорогого;
  • Вы научитесь работать с оригиналами в любом формате - pdf, doc, xls, ppt и прочими - и это сразу расширит ваш рынок заказов, потому что большинство переводчиков просто отказываются от работы с документами в "сложных" форматах - соответственно. заказчики будут вас ценить и выделять уже только за вашу универсальность и "всеядность".
  • После прохождения данного модуля, вы сможете быстро переводить и правильно форматировать даже самые сложные документы. Это даст вам преимущество перед другими переводчиками, которые за подобные тексты либо не берутся, либо делают их неправильно.

Модуль 3 - Перевод личных документов
  • Вы научитесь правильно оформлять перевод личных имен в документах, чтобы все ваши переводы без проблем проходили проверку в государственных институтах;
  • Вы получите набор готовых шаблонов переводов личных документов - это значит, что вам придется уже не переводить с нуля, а просто исправлять то, что уже было переведено, а значит вы сможете переводить документы быстрее и качественнее;
  • Вы узнаете, как нужно оформлять перевод печатей и других отметок в документах, чтобы они сохраняли официальную силу - в противном случае ваш заказчик вернется и потребует все переделывать (потому что его документы не примут в госорганах);
  • Вы научитесь работать с нотариусами - выучите процедуру перевода документов с официальным заверением, и в итоге даже сможете работать с нотариальными конторами самостоятельно и оставлять 100% заработка себе, в обход посредников;
  • Вы узнаете основные ошибки, которые совершают переводчики при работе с личными документами - если вы будете заранее знать, куда смотреть, то вероятность ошибки при переводе будет гораздо ниже;
  • Вы научитесь правильно переводить даже такие документы, в которых не видно половины надписей и печатей (настолько они старые) - это сразу выделит вас среди других переводчиков, которые не утруждают себя подобными "мелочами" и просто через слово вставляют "неразборчиво";
  • Вы получите навык перевода даже "непереводимых" реалий, которые встречаются только в российских и советских документах - для всего этого уже есть устоявшиеся формулы перевода и вам их надо только узнать, а не выдумывать самостоятельно;
  • Вы узнаете, что делать, если перевести какую-то надпись в документе совершенно невозможно - и все равно вы сдадите готовый перевод с нотариальным заверением и получите свои деньги;
  • Вы узнаете психологические особенности работы с нотариусами (очень специфические люди), чтобы они не придирались к вашим переводам, принимали вас без очереди, позволяли бы вам сдавать документы на заверение даже без подписи (а все подписи вы поставите потом, когда вам будет удобнее).
  • Уже после этого модуля вы получите новую специальность - переводчик личных документов с нотариальным заверением. И при желании сможете работать с прямыми заказчиками самостоятельно, без бюро переводов.

Модуль 4 - Юридический и коммерческий перевод
  • Вы узнаете, как правильно оформлять предложения в юридическом переводе, чтобы потом у заказчика не возникло проблем при работе с партнерами, а увас не возникло проблем с заказчиком;
  • Вы научитесь работать даже с самой сложной юридической терминологией таким образом, чтобы не путаться в сложных терминах даже в очень большом тексте, и чтобы у вас всегда и везде использовались одинаковые варианты перевода;
  • Вы получите шаблоны настоящей рабочей документации компании, и по ней сможете быстро научиться делать качественные переводы (даже если до этого никогда не сталкивались с юридической тематикой);
  • Вы узнаете, как надо правильно переводить российские обозначения должностей, документов и прочих "реалий", для которых нет перевода в официальных словарях и нет аналогов за рубежом - это сделает вашу работу не просто качественной, а уникально качественной - как у профессионала с дополнительным юридическим образованием;
  • Вы получите перечень основных ошибок в юридическом и коммерческом переводе, которые допускают 90% новичков (и даже не новичков) - таким образом ваш перевод сразу станет более качественным, чем у 90% конкурентов (а качество - это то, за что платят в первую и вторую очередь);
  • Вы научитесь правильно оформлять перевод официальных договоров и соглашений, чтобы их можно было использовать на международном уровне - а для вас это значит возможность работать (и зарабатывать) с компаниями на международном уровне;
  • Вы узнаете, как переводить документы, даже если они написаны человеком, для которого английский язык - не родной, и из-за этого он неправильно строит фразы, неправильно использует термины, и допускает очень много ошибок (если вы сможете качественно работать с такими "непереводимыми" документами, то вы одни будете стоить десяти тысяч обычных переводчиков).
  • Материалы данного модуля позволят вам быстро освоить самую "хлебную" специализацию переводчика - это юридический и коммерческий перевод. При этом вас будет не страшно допускать до настоящих официальных документов, потому что вы с ними справитесь даже лучше, чем человек с юридическим образованием.

Модуль 5 - Технический перевод
  • Вы узнаете, что такое настоящий технический перевод в современном мире, и почему он так сильно отличается от того, что написано в учебниках (одно только это уже позволит вам выполнять перевод профессионально, а не "ученически");
  • Вы получите навык технического мышления на достаточном уровне, чтобы подставлять варианты перевода терминов не "наугад", а со знанием дела - и этим вы будете выгодно отличаться от большинства переводчиков, которые на 100% гуманитарии;
  • Вы изучите автомобильную тематику - одну из базовых дисциплин с переводческой профессии, на основе которой сможете уже спокойно переводить и более сложные технические темы;
  • Вы научитесь "видеть" текст глазами технических специалистов, которые данный текст писали и которые будут его читать - это позволит вам выполнять перевод инструкций на таком уровне, что дальше конечные потребители будут просить отдавать все переводы именно вам, а не другим переводчикам;
  • Вы получите навык быстрого подбора правильного варианта переводов терминов, которых даже нет в словарях (и которые возможно вообще только вчера придумали) - таким образом вам не придется тратить полжизни на изучение каждой технической дисциплины отдельно - вы сможете просто брать и переводить практически любой текст с нуля;
  • Вы научитесь работать с современными IT текстами - это то, что составляет львиную долю от всего объема технического перевода в современном мире, а значит вы точно не останетесь "без куска хлеба" даже в самый жесткий кризис;
  • Вы получите навыки практического технического перевода в самых разных областях - химия, нефть, машиностроение, станкостроение, бытовые технические инструкции и прочее - так, что вы сможете быть универсальным техническим переводчиком, который сможет на высоком уровне выполнить перевод практически по любой теме;
  • Вы узнаете, как правильно переводить сайты и делать локализацию - это одна из новейших дисциплин переводческой профессии, в которой очень остро не хватает настоящих специалистов, и вы сможете быстро найти не только российских заказчиков, но и зарубежных (потому что именно они чаще всего нуждаются в услугах локализации на русский язык).
  • После прохождения этого модуля вы получите все необходимые навыки для того, чтобы качественно выполнять технический перевод почти по любой теме. И при этом вам не понадобится тратить несколько лет на то, чтобы получить дополнительное техническое образование.

Модуль 6 - Маркетинг переводческих услуг
  • Вы узнаете, от чего на самом деле зависит то, сколько заказчик готов платить вам за перевод, и как быстро выйти на максимальные ставки (чтобы начать достойно зарабатывать сразу, а не через несколько лет);
  • Вы научитесь правильно составлять резюме для бюро переводов и коммерческие предложения для прямых заказчиков - благодаря этим инструментам заказчик вас запомнит, и в следующий раз предложит заказ именно вас;
  • Вы получите готовый шаблон продающего сайта для переводчика - он будет вашим личным коммерческим представителем в интернете, и будет продвигать ваши услуги даже пока вы спите;
  • Вы узнаете секрет, как правильно построить работу с заказчиками, чтобы вам не пришлось их просить о повышении ставок - они сами будут предлагать вам заплатить больше, только чтобы вы взяли у них работу;
  • Вы научитесь работать с прямыми заказчиками - заводами, компаниями, фабриками - таким образом, просто исключив из цепочки посредников в лице бюро переводов, вы сразу начнете зарабатывать в 2-3 раза больше, работая столько же или даже меньше;
  • Вы получите готовый шаблон бизнес плана для открытия своего собственного бюро переводов - и это позволит вам зарабатывать на переводах уже в десятки раз больше, а вы сами при этом возможно не переведете ни строчки;
  • Вы узнаете, как правильно продвигать свои переводческие услуги с помощью различных инструментов - платной интернет рекламы, сарафанного радио, прямых продаж по телефону, личных встреч с потенциальными заказчиками и другими - так вы раскинете свои сети максимально широко, и в итоге вам придется выбирать, с кем работать,а с кем нет, потому что заказчиков будет даже слишком много;
  • Вы научитесь правилам развития личного бренда специалиста в социальных сетях - это позволит вам массово привлекать лучших заказчиков, вообще не вкладывая денег в рекламу;
  • По результатам данного модуля вы найдете своих первых заказчиков и сразу выстроите с ними правильные отношения. Если этого не сделать, то вы рискуете остаться на минимальных ставках до самой пенсии. А так, заказчики сами будут предлагать вам заплатить больше, чтобы вы согласились работать именно с ними, а не с другими заказчиками.
Подробнее:
Скачать:
Скрытое содержимое для пользователя(ей): ATLANT ♆
 

Похожие темы

М
Ответы
0
Просмотры
12
Скоро на Moresliv
Море Слив
М